Två röster ur samma mun

Tänk dig att du ser en film men plötsligt när en person öppnar mun hör du en röst till. Var kommer den ifrån?
Lugn, du är bara utsatt för en kulturkrock.

Filmen i fråga heter ”Med eld och svärd” och är en polsk storfilm om krig och kärlek på 1600-talet. För att klara av kärleksscenerna har man anlitat Izabella Scorupco och när den här filmen spelades in 1999 var det hennes första roll efter Bond-filmen ”Golden eye”.
Filmen hade pågått ett tag när den där mystiska rösten dök upp. Jag var förvirrad till en början, men så drog jag mig till minnes historier av mer beresta vänner. I många länder, inte minst i Östeuropa har man kört med dubbning av det grövre slaget. Det vill säga att en dubbare översätter alla repliker i filmen. Rakt på, ovanpå de vanliga rösterna.

Det var den traditionen som hördes i ”Med eld och svärd”. Det var när utlänningarna pratade som den polska rösten kom in och lade sig ovanpå den andra. Att det kanske är vanligt i Polen är en sak, att det följer med till en svensk dvd-utgåva är desto ovanligare.
Men så är vi oerhört ovana vid att det dubbas. Men jag påminner mig att Umeå filmfestival försökte sig på direktöversättning. Det var festivalchefen Thom Palmen med sin vana från internationella festivaler dubbade barnfilmer. Jag har för mig att mottagandet var blandat.

PS. ”Med eld och svärd” känns även i övrigt som en väldigt nationell film med en blandning av äventyr, action och buskisartad humor. Jag har lite svårt att orientera mig i 1600-talets europeiska motsättningar, men stridsscenerna är frejdiga.

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *